|
Интересные тексты и адреса, делимся ссылками |
|
|
|
6.01.2005 - 20:52
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
предлагаю делиться ссылками на сайты, где мы обнаружили что-то интересное. но ОБЯЗАТЕЛЬНО С ОПИСАНИЕМ, что именно там находится и почему это интересно. например, http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_3679.htm некто Kail Itorr цитирует произведения неизвестного автора, созданные по мотивам "Хроник Амбера" на основе (или с учетом) всем нам известных произведений других авторов (боже,как я загнула). я немного посмеялась. предлагаю и вам.
|
|
|
|
|
13.01.2005 - 14:12
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
1) НОВЫЙ МИРОВОЙ ПОРЯДОК Краткий толковый словарь http://www.nordimperia.net/library/theory/neworder/nmp.htmНе знаю, что подразумевал автор этого словаря при его составлении, насколько он серьезно (у автора все-таки есть комплекс неполноценности!  ), но по-моему, получилась научная фантастика с большой долей черного юмора.  Этакая "альтернативная история будущего". Начинать читать можно с любого места.  2) http://www.moviemistakes.com/ - сайт на английском http://prokino.ru/mis/mis.shtml - сайт на русском А это об ошибках в фильмах. Обычно такие вещи не замечаешь, так что интересно почитать. Например, как написано, в Терминаторе 3 номер на борту одного самолета после взлета становится другим. Или: "Когда Терминатор сканирует охранника перед в ходом в стрип-бар, на дисплее высвечивается каждая часть его одежды. Слово "briefs" (англ. резюме, сведения) при этом написано с орфографической ошибкой ("breifs")."
|
|
|
|
|
17.01.2005 - 06:13
|
????

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517

|
Банально конечно, но мой любимый сайт, посвящанный переводам http://www.oper.ruПреводы Гоблина можно любить или не любить, казарменный юмор тоже скорее на подростков, но рецензии на фильмы и особенно, на качество переовда оных, у него убийственно точные.
|
|
|
|
|
4.02.2005 - 14:24
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Тот, кто смотрел фильмы в русском переводе (очень часто хочется словосочетание "перевод фильма" заключить в кавычки  ), может найти на этом сайте http://www.movie-page.com/movie_scripts.htm сценарии (на языке оригинала) очень многих фильмов. Любят у нас фильмы дублировать... А комедии, например, я предпочитаю все-таки в любом случае смотреть переведенными - слишком часто можно упустить какую-нибудь не очень мне знакомую игру слов.  А потом, после разбираться - что анекдот объяснять.
|
|
|
|
|
11.03.2005 - 17:33
|
????

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016

|
Забавные отрывки и обсуждение перевода "Понедельник начинается в субботу" на немецкий язык
|
|
|
|
|
25.04.2005 - 13:13
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
случайно попалось: http://golden-under.narod.ru/rock-books.htm - много книг о роке. но что мне там понравилось и что горячо рекомендую - это ссылочка рядышком, http://golden-under.narod.ru/books.htm, а в ней см. "ВАКАНСИЯ ПОСЛА РОК-Н-РОЛЛА - 100 анекдотов про русский рок". Весь материал очень интересно литературно оформлен, разделен на две части, а (почти) каждый анекдот снабжен обширным примечанием - что, да почему, да как это обыгрывается. не только смешно, но и крайне интересно проследить механизм возникновения таких лит. анекдотов. я получила большое удовольствие, чего и вам желаю. пример №1: Бродит Майк по Москве, гитару себе новую ищет. Встретил Макаревича, спрашивает: "Не знаешь, где гитару достать можно?" Макаревич говорит: "Не знаю. Мне ни к чему. Я обычно у Ситковецкого беру."комментарий: На конверте диска "В круге света" группы "Машина времени" (лидер - Андрей Макаревич) под заголовком "Благодарим оказавших помощь при записи" стоит следующий пункт: "А.Ситковецкий - дал гитару". пример №2 Приходит к Шевчуку Сукачев, сам на себя не похож, синяк под глазом. Говорит: - Юра, я тут, тово, фестиваль затеваю - жертв полицейского террора. Пришел бы, спел "Милиционера в рок-клубе"... А Юра почесал шрам на затылке да и отвечает: - Эх, молодежь!.. Чуть что - сразу фестиваль!..комментарий: Линия основана на сообщении "Комс.правды" об избиении И.Сукачева работниками милиции. Там же помещена фотография Сукачева со следами побоев.
Тексты написаны до начала организованного Сукачевым фестиваля "Рок против террора", состоявшегося осенью 1991 г., но на основании сообщений о намерении провести таковой.
Ю.Шевчук неоднократно заявлял о том, что во время проживания в городе Уфе (до 1985 г.) подвергался травле со стороны партийных и пенитенциарных кругов, а однажды подвергся насилию (удар твердым предметом по затылку с последующей потерей сознания).
"Милиционер в рок-клубе" - песня группы "ДДТ" особенно понравились анекдоты про Шевчука. Прежде всего специфическим литературно-фольклорным оформлением. ну да ладно, сами посмОтрите.
|
|
|
|
|
29.04.2005 - 08:09
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Ты не поверишь - я этот твой пост только сейчас заметил, хотя каждый день сюда заглядываю!  Действительно, здорово, мне понравилось! Вполне Хармс!  И, кстати, хорошо отражен характер многих персонажей.  В тему хармсовских анекдотов. 1) http://harms.decore.ru/like-harms/ - вот подражания. Типа: Лев Толстой очень любил детей. Однажды он играл с ними весь день и проголодался. «Сонечка, — говорит, — а, ангелочек, сде- лай мне тюрьку». Она возражает: «Левушка, ты же видишь, я «Вой- ну и мир» переписываю». «А-а-а, — возопил он, — так я и знал, что тебе мой литературный фимиам дороже моего «Я». И костыль задрожал в его судорожной руке.Лев Толстой очень любил детей. Утром проснется, поймает ко- го-нибудь и гладит по головке, пока не позовут завтракать.Лев Толстой очень любил детей, и все ему было мало. Приве- дет полную комнату, шагу ступить негде, а он все кричит: «Еще! Еще!» Кстати, на этом сайте есть и произведения самого Хармса. 2) http://fershal.narod.ru/Memories/Texts/Ane...8_Alexander.htm - это анекдоты в старом понимании слова "анекдот". Но тоже про Пушкина.  3) http://www.kozma.ru/library/authors/sergy/jokes.htm - исторические байки.
|
|
|
|
|
5.05.2005 - 11:25
|
????

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517

|
http://pofene.ru/Сайт Ксении Турковой, которая ведет на радиостанции «Эхо Москвы» передачу о русском языке «Говорим по-русски» и о русском студенческом арго «Ксеня по фене». Собственно, сайт о последней теме. Мило и с юмором, хотя и не очень глубоко. "Фени", как воровского языка, нет как таковой, зато масса разяснений повседневных слов -- "прикол", "Кайф" и проч. Если позволяет канал, есть звуковые файлы, позволяющие оценить мастерство ведущей.
|
|
|
|
|
30.09.2005 - 11:47
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
О том, как в разных языках изображаются звуки животных  : http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/animals/Есть на сайте, правда, один существенный недостаток - отсутствие чисто фонетической записи. Поэтому человек, не знающий фонетику всех языков (а кто ж это знает?), что-то обязательно прочитает неверно. Например, как не знакомый с фонетикой польского прочитает свинское chrum-chrum?  И в чем отличия русского Khryu-khryu и украинского Hrju-hrju? Зато там есть даже звуки и картинки животных.  PS. Кстати, известная английская странность с кукареку все-таки больше исключение, в остальных языках больше на русский похоже. http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/animals/rooster.html
|
|
|
|
|
2.12.2005 - 10:45
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
посмеялась. и погрустила. конечно же, сразу бросилось в глазаэто " radioukacz" - просто обалдела, что за слово-то такое? нет такого в польском, даже составлено как-то странно, не по-польски. ищу в интернете. и нахожу преинтересную статью, о том что выложено по твоей ссылке: http://www.t-link.ru/ru/extra/theory2.htmполный текст статьи приводить не буду, хотя там многие слова подробно анализируются на предмет их все-таки-без-проблем-переводимости. но вот фрагмент о "radioukacz" (если уж, что это прочитается как "радйоукач", а не "радиукаж"  ): Мне стало интересно, что думают по поводу публикаций о «непереводимых» словах коллеги, и я посетил несколько переводческих форумов.
«Не уверен, что они понимают, о чем пишут, — замечает польский переводчик Яцек в форуме www.transla-torscafe.com - Настораживает, что под третьим номером в списке поставлено польское слово radioukacz, которое, по-видимому, отсутствует в польском языке. Я поспрашивал людей -- никто ничего подобного не слышал... Но подозреваю, что Times (или переводческая фирма?) просто небрежно обошлась с орфографией и имеет в виду не radioukacz, a radiosluchacz (а, какая разница, всего лишь несколько отличающихся букв!), то есть радиослушатель».
Если это так, то ничего «непереводимого» в радиослушателе нет. Однако в обсуждаемой статье приводится другое толкование слова radioukacz: «телеграфист движения сопротивления на советской стороне железного занавеса». Вы улавливаете смысл? Я — нет. Что это за «движение сопротивления на советской стороне железного занавеса»? Польские диссиденты? Положим, они существовали, но для чего им нужны были какие-то телеграфисты? Куда и что они телеграфировали? И как они использовали телеграф, находившийся в руках официальных властей? Яцек предполагает, что если что-то подобное и существовало полвека назад, то осталось достоянием узкого круга посвященных и давно забыто.от себя добавлю, что было время, когда действовало радио "Солидарность", но передатчики очень быстро обнаруживали, так что было это скоре эпизодом. в остальном - radiosluchacz - это действительно "радиослушатель", без вякого подпольного контекста. но в одном авторы статьи правы: с переводом слова "radioukacz" я бы тоже помучилась (раз НЕТ такого слова по-польски!!)
|
|
|
|
|
8.01.2006 - 14:30
|

????

Группа: Житель
Сообщений: 2
Регистрация: 8.01.2006
Пользователь №: 4449

|
 Заглянула на эту тему для зналомства... ПОнравилось: http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/animals/rooster.html Спасибо за хорошее настроение моей внучки!!1
--------------------
Позволь себе РАЗБОГАТЕТЬ!
|
|
|
|
|
23.04.2006 - 00:19
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Понравилась песня про Че Гевару "Hasta siempre" в исполнении Natalie Cardone.  Вот по этой ссылке http://lj.rossia.org/users/tiphareth/729745.html?nc=4 можно найти очень красивый клип, 20Мб (есть и 110Мб, но скачать не получается). Там же есть ссылка на русский перевод песни. Очень такая революционная.  Мне непонятно, как хорошо перевести на русский "hasta siempre"? Я так понимаю, как в переводе - "до вечности", "Till forever"? Как-то по-русски это не звучит. Кроме того, интересно, что поскольку Natalie Cardone - француженка итало-испанского происхождения, то поет она с испанским произношением, а не латиноамериканским, что было бы логичнее.  Разница заметна в произношении "c" в таких словах, как например, "presencia", "transparencia" - в Латинской Америке произносят, как "s", а в Испании - как английское "th". Кстати, автор дневника - Миша Вербицкий, хороший математик, но с довольно экстремистскими взглядами.
|
|
|
|
|
16.05.2006 - 22:14
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
1) http://lleo.aha.ru/mat/index.htmЛюбопытный эксперимент - специальная программа, которая "обогащает" матом любое произведение мировой литературы.  Эта программа разбавляет диалоги матом, причем делает это довольно естественно. Мне понравилось то, что после обработки файла литературные герои начинают материться ничуть не хуже любого грузчика, достаточно разнообразно и складно - оказывается, для удачной матерщины достаточно программы "интеллектом" в 4кб (!), работающей над "Войной и миром" меньше секунды!  ) По ссылке можно найти саму программу и образец ее работы - отрывок из "Преступления и наказания".  Цитата: "Данная акция выражает протест против засилия матерно-интернетовской литературы, млеющей от осознания собственной незакомплексованности и крутизны. Теперь, с помощью этой программы, каждый доморощенный автор сможет перед публикацией в Интернете приблизить свой новоиспеченный шедевр к современному интернетовскому стандарту.". 2) http://www.elsewhere.org/cgi-bin/postmodernГенератор постмодернистских текстов.  Оказывается, для этого тоже достаточно программы, хотя она, наверно, больше 4кб. Но ненамного.  В общем эти 2 ссылки показывают, сколько на самом деле нужно интеллекта для мата и для ученых рассуждений о постмодернизме.
|
|
|
|
|
4.09.2006 - 08:23
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Полезный сайт для изучающих иностранные языки - языковой портал Ильи Франка: http://www.franklang.ru/Грамматика, параллельные тексты в удобном для чтения виде, ссылки на словари, советы. Правда, в польском разделе приведен тот самый ( http://correctura.narod.ru/mpg.htm ) ужасный анонимный перевод Ведьмака, как обнаружила Татьяна...
|
|
|
|
|
29.09.2006 - 11:16
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
http://elementy.ru/lib/430351"До сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской и женский. .. В чукотском языке, например, различия по полу отражаются и в фонетике: мужчины произносят одни звуки, а женщины в соответствующих словах используют другие. Но, как правило, такие различия наиболее ярко проявляются в лексике: некоторые слова запрещено произносить женщинам – чаще всего имена мужа и его родственников, а также слова, по звучанию похожие на их имена. В таких случаях женщины используют описательные выражения или придумывают новые слова. ... Так, например, в конце предложений японцы постоянно используют разного рода частицы, выражающие эмоции говорящего. Набор этих частиц у мужчин и женщин отличается. По-разному мужчины и женщины используют и обиходные слова, например личные местоимения. ... etc"
|
|
|
|
|
29.09.2006 - 12:13
|

????

Группа: Житель
Сообщений: 2
Регистрация: 8.01.2006
Пользователь №: 4449

|
Привет всем! Здесь предложили хороший сайт по изучению иностранных языков. А по моему этот не хуже http://www.bitani.en101.comУдачи и хорошего настроения!
--------------------
Позволь себе РАЗБОГАТЕТЬ!
|
|
|
|
|
11.01.2007 - 23:22
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Давно тема не обновлялась. То, что у меня накопилось и имеет какое-то отношение к языкам: 1) Кодекс Серафини: Codex Seraphinianus http://sirmmu.spb.ru/codex_seraphinianus/page_01.htm Он тут весь. Современный итальянский художник Серафини создал удивительную энциклопедию. В ней почти 400 страниц, она содержит описания фантастических животных, людей, механизмов, сооружений, etc на созданном Серафини же языке. Ничего не понятно, и никто в мире этого не понимает  , но красиво, завораживающе. Вероятно, Серафини - поклонник Борхеса.  На большей части страниц иллюстрации. Очень изящный шрифт, причем алфавит этого языка тоже выдуманный. Люди пытались даже расшифровать энциклопедию, но вроде, безуспешно.  А в Штатах в Амазоне эта энциклопедия стоит, между прочим, почти 400$. 2) Есть такая финская группа Loituma, а у нее песня Levan Polkaa. Звучит забавно, особенно если финский не знаешь.  Текст вполне осмысленный (ничего интересного), как я выяснил, НО ПРИПЕВ - произвольный (?) набор звуков. Очень интересно послушать, какие звукосочетания получаются при такой импровизации на разных языках! В данном случае можно услышать финский вариант. Солистка каждый раз импровизировала, так что в разных исполнениях и припев получался разный.  Я, правда, встретил замечание, где говорилось, что встречаются какие-то обрывки слов из финских диалектов. Готов поверить, т.к. кое-что не совсем по-фински выглядит. Вот этот припев в записи: Jatsutsappari titkarilallan titkaritillan titstandullaa dipidapidallaa ruppatirupiran kurikankukka jakilikankuu, härtsätsää jaripidabidilla baritsdandillan dillandoo abarippattaa parippariibadibidibidi stendellandoo, jabarillasdilla deijadoo dabadabadabadabadaba duuajavuu risdan dillan stillan dobadakadagadagaduuduudejadoo. Вот как!  Попробуйте произнести хотя бы медленно.  У меня получается с большим трудом.  Заметьте, что толкинский язык Quenia сделан во многом на основе финского, так что можно считать, что поют эльфы.  Вот тут: http://www.ergeal.ru/archive/mp3/Loituma-Levas_polka.mp3 эта полька целиком (2Мб), а здесь: http://www.ergeal.ru/archive/mp3/Loituma.mp3 только припев (300кб). Здесь слова всей польки на финском: http://www.noside.com/nsd6010note.html . Забавные слова отсюда: http://ergeal.ru/blog2/1224.htm по поводу этого припева: "включите этот отрывок на бесконечное проигрывание, и уже через 10-20 минут придётся вызывать санитаров, чтобы его выключить"  ) (Здесь и все ссылки есть.) 3) "Перевод" на "блатной язык".  Хот-доги и картошка-фри вредны для здоровья. К такому выводу пришли немецкие ученые, 2 года кормившие подопытных крыс блюдами из Макдональдса. Проводя наблюдение над животными, ученые обнаружили, что уже к 9-му месяцу их подопечные полностью потеряли способность размножаться, а 16-му стали страдать сердечной недостаточностью. На 17-м месяце были зафиксированы первые смертельные случаи, а к концу 2-го года приобретшие холеный и вполне здоровый вид крысы стати дохнуть. Причина заключается к низкокачественных жирах, на которых готовятся блюда быстрой кухни. "Перевод": Фаст-фуд как маза склеить ласты. Такую тему замутили ботаники Бундеса, подписавшие крыс 2 года хомячить баланду из Макдональдса. Кнокая за животными, паганели вкурили, что к 9-му месяцу заморочки их шестерки конкретно завязали с трахом, а к 16-му стали проседать на мотор. На 17-м месяце децел крыс кинулся, а к концу 2-го круга конкретным и вполне себе прикинутым крысам настали полные вилы. Сукой оказался хреновый жир, на котором варганят хавчик в тошниловках.
|
|
|
|
|
21.02.2007 - 13:29
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Коллекция маразма: http://www.tema.ru/rrr/MAPA3M/"Представляю вашему вниманию подборку, состоящую из газетных вырезок, инструкций по пользованию и т.д., живущую у меня дома под названием «Коллекция Маразма». Все экспонаты собирались мной еще с дошкольного возраста и представляют собой огромную ценность." Образцы, проверка орфографии в Word'е слов: 1)  2)  3)  Вот еще хорошее:
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|