|
Трудности Перевода, продолжение темы со старого форума сайта |
|
|
|
14.10.2004 - 09:49
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
VezirЛютик в "Башне" говорит: "Daj acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в погреб за пивом") Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, он известен в Польше, как в России - начало "Слова о полку Игореве". И как вы это переведете, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." По-моему, так делать нельзя. Перевод в стиле "дальше следует непереводимая игра слов" - поражение переводчика. Может, кто-то предложит свой вариант перевода? Надеюсь, что хоть кто-то выскажется. ПесПредлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-) VezirQUOTE Предлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-) Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". Но меня беспокоит одна вещь: а не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей. (Хотя Ваш перевод предложения без пива - свежее решение, нет такой проблемы. Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.) Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves И ко всем: а может, есть и другие варианты, без "Слова о полку"? Вдруг существует более удачный перевод. Tatiana QUOTE Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". (...) Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.) Такая вот мысль пришла в голову: девушка ведь действительно мелет. Давайте попробуем придумать что-то, где бы и молотьба не терялась... Рабочий вариант: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, помолоти, а ты сбегай в погреб за пивом?" Vezir Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze", но так, кажется, даже лучше и точней. Tatiana QUOTE Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze" (...) Трудно сказать, что было первым: ситуация, по ходу которой обыгрывается знаменитое предложение, или обыгрывание предложения, обросшее ситуацией. Мне кажется, скорее, первое, уж очень много там этой молотьбы ) (по Вайсброту:) Темноволосая дочь бортника откинула на спину мешающую ей косу и ПРОДОЛЖАЛА ЯРОСТНО И ЭНЕРГИЧНО КРУТИТЬ ЖЕРНОВА. Все усилия Лютика кончались ничем - казалось, слова поэта вообще не доходят до адресата. Лютик подмигнул остальной компании, прикинулся, будто вздыхает, возвел очи горе, но не отступил. - Да, - повторил он, скаля зубы. - Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом. Должна же где-то тут быть потайная ямка, а в ямке бочонок. Я прав или не прав, красотка? - Оставьте вы девушку в спокое, господин хороший, - раздраженно сказала жена бортника, возившаяся у печи высокая худощавая женщина поразительной красоты. - Сказала ж я вам, нету у нас никакого пива. - Уж дважды шесть раз было сказано, милсдарь, - поддержал жену бортник, прерывая беседу с ведьмаком и вампиром. - Наделаем вам налесников - блинчиков с творогом и медом, тады и поедите. В НАПЕРЕД ПУСТЬ ДЕВАХА В СПОКОЙСТВИИ ЗЕРНА НА МУКУ НАМЕЛЕТ, потому как без муки и сам чародей блина не испекет! Не трожьте ее, ПУСТЬ ТРЕТ В СПОКОЕ. Vezir ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону". С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.) И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше. Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. Tatiana QUOTE ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону". С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.) Наверное, я сама виновата была, говоря (когда-то давным-давно;)) об этом без контекста, а может и статья небезысвестного тебе критика, сейчас не вспомню фамилии (кстати, насчет "Cos' sie, kon'czy, cos' sie, zaczyna" он был не прав). QUOTE И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше. Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. Не отошлю точно к интервью, но да, он говорил об этом и довольно часто, что, мол, уже работая над первым томом знал, как все закончится и что с кем случиться. Но вот насколько подробно - не знаю, честно. Мне вообще надо было бы засесть за польский сайт и перечитать все интервью и всю критику, там размещенную. Глядишь, и в работе над корректурой это пригодилось бы. Но вот время... где его взять? (риторический вопрос). Во всяком случае, если встречу что-то конкретное - подкину. VezirЯ тоже там посмотрю, вдруг что найду? TatianaQUOTE Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves не знаю, классифицируюсь ли я как специалист, но по мере возможностей постараюсь ответить на вопрос. Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистиификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ac' ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ac' ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка . Так что, думаю, решение удачное. VezirУра, перевели! Еще интересный момент. Оригинал "Крещения огнем": Лютик: "... Czy czegos' zapomnialem wymienic'?" Геральт: "... Zapomnialem wymienic' two'j pusty leb na taki, kto'ry zawiera mo'zg." Перевод Вайсброта: Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?" Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую башку на другую, с мозгами." Это абсолютно буквальный, дословный перевод (что бывает у Вайсброта не всегда , но в оригинале есть еще и игра слов: "wymienic'" - это и "упомянуть" и "поменять". Может, у кого-то есть идея, как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!
|
|
|
|
|
18.10.2004 - 13:00
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
QUOTE(SkifAlef @ 18.10.2004 - 09:50) Может быть, что-то вроде: - Я забыл что-нибудь добавить? / Я ничего не забыл добавить? - Ты забыл добавить мозгов в свою пустую голову. мне нравится! очень!!
|
|
|
|
|
18.10.2004 - 16:57
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
QUOTE (Как всегда, когда узнаешь ответ, думаешь: почему я сам не догадался? ) точно. . кстати, это еще раз доказывает, что перевод таких вещей отнюдь не невозможен, стоит только постараться. так почему же этого не делает ПЕРЕВОДЧИК (кричу, заламывая руки )? еще раз спасибо, SkifAlef !!
|
|
|
|
|
19.10.2004 - 17:40
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016
|
QUOTE так почему же этого не делает ПЕРЕВОДЧИК (кричу, заламывая руки )? Потому что на такое способен лишь коллективный разум.
|
|
|
|
|
19.10.2004 - 19:50
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
ау, коллективный разум, вот вам еще одна загадка.:
в томе "последнее желание" есть рассказ "Край света". он заканчивается так (цитирую по Вайсброту): - Верно. Полночь близко, костер угасает. А я посижу еще, у меня всегда рифмы лучше подбираются у догорающего костра. А для моей баллады нужно название. Хорошее название. - Может, "Край света"? - Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Черт, о прости, Торкве, привычка. "Там, где..." - Спокойной ночи, - сказал дьявол. Внимание! предложение "Черт, о прости, Торкве, привычка." добавлено переводчиком! в оригинале Лютик просто выругался популярным польским ругательством "холера!".
и вот в чем загвоздка, и что в переводе русскоязычный читатель потерял: рассказ называется "край света", так? Лютик говорит о метафоре для определения "края света". в русском языке у нас существуют такие понятия, как "тьмутаракань", "у черта на куличках" и т.д. . поляки тоже имеют свои, равно красочные определения для понятия "край света". и одно из этих определений звучит: "gdzie diabel' mo'wi dobranoc"= "где черт говорит "спокойной ночи"". то есть так далеко, что, когда ложишься там спать, "спокойной ночи" сказать тебе может только сам черт. догадываетесь, к чему я веду? вот оригинальный фрагмент: - Banalne - parskna,l' poeta. - Nawet jes'li to faktycznie kraniec, trzeba to miejsce okres'lic' inaczej. Metaforycznie. Zakl'adam, z'e wiesz, co to metafora, Geralt? Hm... Niech pomys'le,... "Tam, gdzie..." Cholera. "Tam, gdzie..." - Dobranoc - powiedzial' diabel'.. то есть поляки в конце рассказа получают еще одну шутку, причем презабавную, а вот мы - нет. а ведь перевод точный, только пропала шутка. давайте подумаем, можно ли этому как-то помочь?
мне пока приходило только одно в голову: обыграть русское "у черта на куличках": вместо "дьявол" - "черт", причем в речи крестьян это было бы не "черт", а "чорт", (в польском тексте идет искажение нормального diabel' в diabol', в переводе Вайсброта нормальное - "дьявол", а мужики говорят "диавол"). но тогда по ходу надо было бы ввести еще "кулички", которые черт должен был бы в последней фразе упомянуть. как я не крутила - получается слишком сильное вмешательство в авторский текст. есть предложения?
|
|
|
|
|
19.10.2004 - 22:57
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Есть идея использовать выражение "черт знает где". Конечно, немного другой смысл: не только "далеко", а и "неизвестно, где", но в значении "далеко" тоже часто используется, да и от оригинала не слишком отходим. Правда, я пока не придумал удачного воплощения этой мысли. А "кулички" в современном языке употребляется только в сочетании с чертом. (Вроде бы. Честно говоря, я даже не знаю значения этого слова. Не подскажешь?) Так что трудно "кулички" использовать.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 10:27
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
2 Vezir: «К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ». Изначально в поговорке фигурировали «Кулижки» (см. у Даля – «У черта на кулижках»). Вполне определенное место в Москве. В XVII веке Кулижки располагались за Варварскими вратами, близ Ивановского монастыря в Белом городе. (Сейчас в Москве есть церковь Всех Святых на Кулишках, построенная в XVII веке в честь русских воинов, павших на поле Куликовом. Она стоит в самом центре Москвы, на Старой площади, рядом с выходом из метро.) На Кулижках XVII века стояла богадельня, где в 1666 году произошел случай «одержимости бесом». «Черт вселился» в одну из старушек, живших в богадельне. Беса пять недель изгонял (и изгнал!) преподобный Илларион. Именно в это время в Москве начали говорить «Иди к черту на Кулижки». То есть, первоначальное значение – «ИДИ К ЧЕРТУ», с указанием точного адреса, где этот черт находится. Об этом в книге «Москва. Подробное историческое и археологическое описание города» упоминает Иван Михайлович Снегирев – этнограф, фольклорист, профессор Московского университета XIX века. Впоследствии «кулижки» превратились в «КУЛИЧКИ», - то есть, «ПАСХАЛЬНЫЕ ПИРОГИ». Где искать черта, который пек бы пасхальные пироги, неизвестно. Отсюда, думается, - нынешнее значение поговорки.
так я когда-то читала (а теперь нашла еще раз). но вместе с тем нашла и еще что-то: Сейчас выражение "к черту на кулички" значит "очень далеко, неведомо куда, в глухомань". По своему происхождению оно, скорее всего, является распространением ответа все на тот же действительно сакраментальный, "запретный" вопрос куда? (ср. ходячую реплику "к черту" в ответ на пожелание успеха в виде фразеологизма "ни пуха ни пера"). Современная форма, как обычно полагают и как считал еще В. Даль, представляет собой переделку более старого выражения "к черту на кулижки", возникшую в результате подмены ставшего узкодиалектным слова кулижки 'лесные полянки, острова на болоте' и созвучным существительному кулички 'кулички, пасха'. В результате этого фразеологизм приобрел (сейчас уже, правда, осознаваемую очень слабо) экспрессивную выразительность соединения противоречивых понятий (оксюморона): отправляться "к черту на кулички", т. е. на пасху, означает отправляться неизвестно куда – ведь понятия черта и религиозного праздника пасхи совершенно несовместимы. Острая каламбурность этого выражения потускнела потому, что в современном русском языке слова куличка в значении "пасха" уже нет и почти не употребляется уменьшительно-ласкательная форма от слова кулички.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 10:54
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
2 SkifAlef у вас, случайно, не опечатка? именно так? - У черта на рогах. - Банально, Геральт, бла-бла-бла... - Спокночи, - буркнул черт и почесал рога. ведь Геральт в оригинале предлагает именно "банальное" "край света". или вы думаете, что слова "буркнул черт и почесал рога" являются недостаточным намеком, и для этого вводите ранее цитату целиком? (это не замечания, я просто пытаюсь понять Ваш способ мышления при решении данной проблемы)
я думала обыграть "у черта на куличках" таким образом, что ввести ранее в тексте слово "кулижки" для обозначения места, где обитает черт. если слово "кулижки" обозначало, в частности, 'лесные полянки', то это, в принципе, не так уж невозможно, например (текст Вайсброта, мое вставление подчеркнуто): - Сталбыть так. Есть тут у нас одно такое поле... Геральт пнул под столом Лютика, который уже собрался съехидничать. - Поле, - продолжал Дхун. - Я верно глаголю, Крапивка? На кулижках оно.// Кулижки там когда-то были. Долго то поле пустовало, но распахали мы его и теперича сажаем на ем коноплю, хмель, лен. Большое поле, агромадное, глаголю. Аж под самый бор подходит... и чтоб потом, укладываясь спать, например: -Спокойной ночи, - сказал черт и вздохнул: - Эх, хорошо было спать на кулижках! (или что-то в этом роде) вариант, как говорила, далеко не лучший, просто делюсь мыслью. хотя, если "Спокойной ночи" нужно для создания фразеолоизма польскому читателю, то нас эти слова и так ни к чему не ведут. поэтому, думаю, от них можно и оказаться. получилось бы, например, так: - Банально, Геральт, бла-бла-бла... - Да, здесь сон будет не тот, что на кулижках, - проворчал черт, укладываясь. или - Банально, Геральт, бла-бла-бла... - Первый раз сплю не на кулижках, - проворчал черт и закрыл глаза. конечно, такие изменения надо было бы согласовать с автором, благо жив и здоров, а посему такая возможность есть.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 12:15
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
QUOTE(Vezir @ 20.10.2004 - 10:58) а значение слова "кулички" известно, наверно, менее 10% читателей. 2 Vezir:погоди, почему 10%??? ты уверен? к тому же, надо ведь не этимологию выражения знать, надо просто соединить в конце рассказа "черт" и "на кулижках". разве "у черта на куличках" не напрашивается само? а если ты имеешь в виду то, что раньше непонятно само употребленное мужиком слово, так ведь средний читатель, который читает что-то о жизни в деревне, например, не знает многих из употребляемых слов (элементы упряжи, например), но ему это не мешает. думаю, каждый безошибочно распознает предложение " На кулижках оно.// Кулижки там когда-то были.", как определение какого-то места. а кто хочет знать точно - пусть потом поищет. кстати, если сразу не догадается, то тем неожиданнее получается в конце, а ведь в этом и смысл. ведь у Сапковского шутка именно в последних строчках, и неожиданно. а в предложенном мной варианте эффект несколько портится тем, что уже раньше можно соединить слова "кулижки" и "черт" (еще один аргумент в пользу того, что такой вариант далек от идеала) я не настаиваю на варианте со словом "кулички//кулижки", просто мне не совсем понятно, почему, по-твоему, возникает проблема с восприятием? кстати, думаем еще, как еще это можно сделать?
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 12:29
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Трудно сказать, сколько процентов... Я сам не знал, спросил тут на работе 3-х человек: 2 не знают, 1 сказал "сопки". (????) Конечно, не опрос, но все-таки. С другой стороны, может, и годится - наверно, и правда, для восприятия юмора знать значение "куличек" необязательно.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 13:35
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Собираю почти твой вариант: - Сталбыть так. Есть тут у нас одно такое поле... Геральт пнул под столом Лютика, который уже собрался съехидничать. - Поле, - продолжал Дхун. - Я верно глаголю, Крапивка? Кулижки там когда-то были. Долго то поле пустовало, но распахали мы его и теперича сажаем на ем коноплю, хмель, лен. Большое поле, агромадное, глаголю. Аж под самый бор подходит...
..........................
- Банально, Геральт, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Холера! "Там, где..."
- -Спокойной ночи, - сказал черт и вздохнул: - Первый раз сплю не на кулижках.По-моему, ничего. (?) Вайсбротовская добавка "Черт, о прости, Торкве, привычка.", т. е. сохранение юмора, с переносом его в другое место, мне не очень нравится - этакая капитуляция. Теряется связь с названием рассказа, а это, по-моему, важно. Твой перевод с куличками лучше, но что-то все-таки не то... Подумаю еще, как переформулировать. Свое предложение с "черт знает где" забираю - это не очень хорошая метафора.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 13:46
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
спасибо . только я предлагала забрать "Спокойной ночи", раз смысл его только в создании фразеологизма. а "когда-то" можно было бы заменить на "ране", чтоб стилистику не нарушать. но мне, повторяю, не нравится, что понятие "кулижки" появляется так рано, нет эффекта неожиданности в конце. я, например, хоть отлично знала это выражение с dobranoc, ни разу за весь рассказ о нем не подумала. (а меня можно рассматривать как среднего польского читателя) ищем дальше.
|
|
|
|
|
6.11.2004 - 12:47
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Это не про Сапковского, но в "Дикие переводы" я писать не хотел - тут ведь ошибок нет, только трудность. Фильм "The human stain" (Anthony Hopkins, Nicole Kidman). В переводе - "Запятнанная репутация". Главный герой на лекции об отсутствующих студентах сказал: "...or are they spooks?" На этом основании его обвиняют в расизме: ведь "spook" - это не только "привидение", но и "nigger". А студенты - афроамериканцы. К чести переводчика, он не стал переводить буквально, и так и сказал: "spook". Сдался, в общем. Про "кулички" я не забыл, но еще не решил.
|
|
|
|
|
23.03.2005 - 14:02
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
QUOTE(corrector @ 23.03.2005 - 10:34) подымаю эту тему наверх для привлечения внимания, так как на днях (максимально на следующей неделе) попрошууважаемых форумчан пораскинуть серым вещесвом в попытках перевести еще одну игру слов оригинала. ау, коллективный разум!! Готовсь! Всегда готов.
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|